中译版圣经:
- 人不可自欺。你们中间若有人,在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。
- 新中译版圣经:人不可自欺。你们中间若有人,在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。
- 新世纪圣经:谁也不要自欺。如果你们当中有人以为自己在这世代里是有智慧的,他就应该变为愚笨,好让他有智慧。
- LCC:谁都别自欺了!你们中间若有人自以为在今世有智慧,他就应当变为愚拙,好成为有智慧。
- TCB:人不可自欺。要是你们中间有人按照世人的标准自以为有智慧,他倒应该承认自己的愚拙,好成为真有智慧的。
- 当代圣经:你们不要再自欺,自以为聪明过人,我劝你们倒不如当自己是愚蠢的,才可以虚心祈求上帝赐给你真正的智慧。
- CSG:谁也不要自欤:你们中若有人在今世自以为是有智慧的人,该变为一个愚昧的人,为成一个有智慧的人,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do not deceive yourselves. If any one of you thinks he is wise by the standards of this age, he should become a "fool" so that he may become wise.
- NRSV:Do not deceive yourselves. If you think that you are wise in this age, you should become fools so that you may become wise.
- NASV:Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, he must become foolish, so that he may become wise.
- 古老版圣经:Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
- ASV:Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.
- 基础英语版圣经:Let no man have a false idea. If any man seems to himself to be wise among you, let him become foolish, so that he may be wise.
- DBY:Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise.
- 标准修订版圣经:Let no one deceive himself. If any one among you thinks that he is wise in this age, let him become a fool that he may become wise.
- 直译圣经95版:Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, he must become foolish, so that he may become wise.
- 直译圣经77版:Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, let him become foolish that he may become wise.
- WEB:Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
- YLT:Let no one deceive himself; if any one doth seem to be wise among you in this age -- let him become a fool, that he may become wise,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。