中译版圣经:
- 人的工程若被烧了,他就要受亏损。自己却要得救。虽然得救乃像从火里经过的一样。
- 新中译版圣经:人的工程若被烧了,他就要受亏损。自己却要得救。虽然得救乃像从火里经过的一样。
- 新世纪圣经:如果有人的工程被烧毁,他就要受亏损;自己却要得救,只是要象从火里经过一样。
- LCC:人的建筑物若烧掉了,他就受亏损;自己却要得救,不过好像从火中经过一样罢了。
- TCB:如果他的工程被火烧毁,他就亏损,而他自己却会得救,像从火里逃出来一样。
- 当代圣经:但他的工程若被烧毁,他就损失惨重了!他自己虽然可以得救,却像在大火灾场中逃生的人一样,狼狈不堪!
- CSG:但谁的工程若被焚毁了,他就要受到损失,他自己固然可得救,可是仍像从火中经过的一样。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If it is burned up, he will suffer loss; he himself will be saved, but only as one escaping through the flames.
- NRSV:If the work is burned up, the builder will suffer loss; the builder will be saved, but only as through fire.
- NASV:If any man's work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.
- 古老版圣经:If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
- ASV:If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
- 基础英语版圣经:If the fire puts an end to any man's work, it will be his loss: but he will get salvation himself, though as by fire.
- DBY:If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through [the] fire.
- 标准修订版圣经:If any man's work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.
- 直译圣经95版:If any man's work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.
- 直译圣经77版:If any man's work is burned up, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as through fire.
- WEB:If any man's work shall be burned, he will suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
- YLT:if of any the work is burned up, he shall suffer loss; and himself shall be saved, but so as through fire.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。