酷兔英语



中译版圣经:

  • 栽种的和浇灌的都是一样。但将来各人要照自己的工夫,得自己的赏赐。
  • 新中译版圣经:栽种的和浇灌的都是一样。但将来各人要照自己的工夫,得自己的赏赐。
  • 新世纪圣经:栽种的和浇灌的都是一样,只是各人要照着自己的劳苦得着自己的报酬。
  • LCC:栽种的和浇灌的、都是一体∶只是各人必照自己的劳苦、去得自己的赏报。
  • TCB:栽种的和灌溉的没有甚麽差别,上帝会按照每一个人的工作酬报他。
  • 当代圣经:其实,我和亚波罗都是工人,大家分工合作,虽然我们的目标相同,却按照自己不同的劳力获得报酬。
  • CSG:所以栽种的和浇灌的原是一事,不过各人将要按自己的劳苦领受自己的赏报。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labor.
  • NRSV:The one who plants and the one who waters have a common purpose, and each will receive wages according to the labor of each.
  • NASV:Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.
  • 古老版圣经:Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
  • ASV:Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
  • 基础英语版圣经:Now the planter and the waterer are working for the same end: but they will have their separate rewards in the measure of their work.
  • DBY:But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
  • 标准修订版圣经:He who plants and he who waters are equal, and each shall receive his wages according to his labor.
  • 直译圣经95版:Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.
  • 直译圣经77版:Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.
  • WEB:Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward, according to his own labor.
  • YLT:and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经