中译版圣经:
- 栽种的和浇灌的都是一样。但将来各人要照自己的工夫,得自己的赏赐。
- 新中译版圣经:栽种的和浇灌的都是一样。但将来各人要照自己的工夫,得自己的赏赐。
- 新世纪圣经:栽种的和浇灌的都是一样,只是各人要照着自己的劳苦得着自己的报酬。
- LCC:栽种的和浇灌的、都是一体∶只是各人必照自己的劳苦、去得自己的赏报。
- TCB:栽种的和灌溉的没有甚麽差别,上帝会按照每一个人的工作酬报他。
- 当代圣经:其实,我和亚波罗都是工人,大家分工合作,虽然我们的目标相同,却按照自己不同的劳力获得报酬。
- CSG:所以栽种的和浇灌的原是一事,不过各人将要按自己的劳苦领受自己的赏报。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labor.
- NRSV:The one who plants and the one who waters have a common purpose, and each will receive wages according to the labor of each.
- NASV:Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.
- 古老版圣经:Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
- ASV:Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
- 基础英语版圣经:Now the planter and the waterer are working for the same end: but they will have their separate rewards in the measure of their work.
- DBY:But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
- 标准修订版圣经:He who plants and he who waters are equal, and each shall receive his wages according to his labor.
- 直译圣经95版:Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.
- 直译圣经77版:Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.
- WEB:Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward, according to his own labor.
- YLT:and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。