中译版圣经:
- 亚波罗算什么。保罗算什么。无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
- 新中译版圣经:亚波罗算什么。保罗算什么。无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
- 新世纪圣经:亚波罗算什么?保罗算什么?我们不过是上帝的仆人,你们借着我们信了主;按着主所赐给各人的,
- LCC:亚波罗到底是什么?保罗是什么?无非是仆役,你们藉着他们而相信的、照主所赐给各人的罢了。
- TCB:到底亚波罗算甚麽?保罗算甚麽?我们不过是上帝的仆人,要引导你们归信上帝。我们每一个人都按照主所分派的工作去做:
- 当代圣经:我保罗算得甚麽?亚波罗又算得甚麽?为甚麽你们竟拿我们来作为争论的藉口呢?我们不过是上帝的仆人,各人照着主所赐的才干,引导你们信靠上帝罢了!
- CSG:其实,阿颇罗算什麽?保禄算什麽?不过只是仆役,使你们获得信仰,每人照主所指派的而工作:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe--as the Lord has assigned to each his task.
- NRSV:What then is Apollos? What is Paul? Servants through whom you came to believe, as the Lord assigned to each.
- NASV:What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave opportunity to each one.
- 古老版圣经:Who then is Paul, and who [is] Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
- ASV:What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.
- 基础英语版圣经:What then is Apollos? and what is Paul? They are but servants who gave you the good news as God gave it to them.
- DBY:Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.
- 标准修订版圣经:What then is Apol'los? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
- 直译圣经95版:What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave opportunity to each one.
- 直译圣经77版:What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave [opportunity] to each one.
- WEB:Who then is Paul, and who [is] Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
- YLT:Who, then, is Paul, and who Apollos, but ministrants through whom ye did believe, and to each as the Lord gave?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。