酷兔英语



中译版圣经:

  • 弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。
  • 新中译版圣经:弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。
  • 新世纪圣经:弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们看作属灵的人,只能看作属肉体的,看作在基督里的婴孩。
  • LCC:所以弟兄们,我从前对你们说话、不能把你们当做属灵的,只能当做属肉的,当做婴孩于基督里。
  • TCB:弟兄们,老实说,我一向对你们说话,不能把你们当作是属圣灵的,而是把你们当作属世的,是基督信仰上的婴儿。
  • 当代圣经:亲爱的弟兄姊妹,以前我不能把你们当作灵命成熟的人看待。对你们讲话时,也只把你们看作在基督里初生的婴孩,就是仍然不懂事,不会追随主,只顾追求个人欲望的幼稚信徒。
  • CSG:所以,弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们当作属神的人,只能当作属血肉的人,当作在基督内的婴孩。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ.
  • NRSV:And so, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but rather as people of the flesh, as infants in Christ.
  • NASV:And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.
  • 古老版圣经:And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.
  • ASV:And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
  • 基础英语版圣经:And the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ.
  • DBY:And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
  • 标准修订版圣经:But I, brethren, could not address you as spiritual men, but as men of the flesh, as babes in Christ.
  • 直译圣经95版:And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.
  • 直译圣经77版:And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to babes in Christ.
  • WEB:And I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, [even] as to babes in Christ.
  • YLT:And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly -- as to babes in Christ;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经