中译版圣经:
- 除了在人里头的灵,谁知道人的事。像这样,除了神的灵,也没有人知道神的事。
- 新中译版圣经:除了在人里头的灵,谁知道人的事。像这样,除了神的灵,也没有人知道神的事。
- 新世纪圣经:除了在人里面的灵,谁能知道人的事呢?同样,除了上帝的灵,也没有人知道上帝的事。
- LCC:人的事、除了在他里面的『人之灵』、有什么人能知道呢?照样子,上帝的事、除了上帝的灵、也没有能知道的。
- TCB:至於人,只有他自己里面的灵才知道关於他一切的事。同样,只有上帝的灵才知道上帝一切的事。
- 当代圣经:设个比方说,人除了自己之外,没有人能真正了解他。照样,除了圣灵以外,谁也不能了解上帝的心意。
- CSG:除了人内 的心神外,有谁能知道那人的事呢?同样,除了天主圣神外,谁也不能明了天主的事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For who among men knows the thoughts of a man except the man's spirit within him? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God.
- NRSV:For what human being knows what is truly human except the human spirit that is within? So also no one comprehends what is truly God's except the Spirit of God.
- NASV:For who among men knows the thoughts of a man except the spirit of the man which is in him? Even so the thoughts of God no one knows except the Spirit of God.
- 古老版圣经:For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
- ASV:For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.
- 基础英语版圣经:For who has knowledge of the things of a man but the spirit of the man which is in him? in the same way, no one has knowledge of the things of God but the Spirit of God.
- DBY:For who of men hath known the things of a man except the spirit of the man which is in him? thus also the things of God knows no one except the Spirit of God.
- 标准修订版圣经:For what person knows a man's thoughts except the spirit of the man which is in him? So also no one comprehends the thoughts of God except the Spirit of God.
- 直译圣经95版:For who among men knows the thoughts of a man except the spirit of the man which is in him? Even so the thoughts of God no one knows except the Spirit of God.
- 直译圣经77版:For who among men knows the [thoughts] of a man except the spirit of the man, which is in him? Even so the [thoughts] of God no one knows except the Spirit of God.
- WEB:For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
- YLT:for who of men hath known the things of the man, except the spirit of the man that [is] in him? so also the things of God no one hath known, except the Spirit of God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。