酷兔英语



中译版圣经:

  • 只有神借着圣灵向我们显明了。因为圣灵参透万事,就是神深奥的事也参透了。
  • 新中译版圣经:只有神借着圣灵向我们显明了。因为圣灵参透万事,就是神深奥的事也参透了。
  • 新世纪圣经:但上帝却借着圣灵把这些向我们显明了,因为圣灵测透万事,连上帝深奥的事也测透了。
  • LCC:上帝向我们、竟藉着灵给启示出来了;灵探索透万事,连上帝之深奥也探索透了。
  • TCB:但是,上帝藉着他的灵把他的奥秘启示我们。圣灵细察万事,连上帝深藏的旨意也能细察。
  • 当代圣经:我们能够知道这一切的事,完全是因为上帝藉着圣灵启示了我们。我们该知道圣灵能够洞悉一切,透察万事,甚至连最深奥,关乎上帝的事情,他也了如指掌。
  • CSG:可是又主藉着圣神将这一切启示给我们了,因为圣神洞察一切,就连天主的深奥事理也洞悉。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:but God has revealed it to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God.
  • NRSV:these things God has revealed to us through the Spirit; for the Spirit searches everything, even the depths of God.
  • NASV:For to us God revealed them through the Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God.
  • 古老版圣经:But God hath revealed [them] unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
  • ASV:But unto us God revealed [them] through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
  • 基础英语版圣经:But God has given us the revelation of these things through his Spirit, for the Spirit makes search into all things, even the deep things of God.
  • DBY:but God has revealed to us by [his] Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God.
  • 标准修订版圣经:God has revealed to us through the Spirit. For the Spirit searches everything, even the depths of God.
  • 直译圣经95版:For to us God revealed them through the Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God.
  • 直译圣经77版:For to us God revealed [them] through the Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God.
  • WEB:But God hath revealed [them] to us by his Spirit; for the Spirit searcheth all things, even the deep things of God.
  • YLT:but to us did God reveal [them] through His Spirit, for the Spirit all things doth search, even the depths of God,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经