中译版圣经:
- 我们讲的,乃是从前所隐藏,神奥秘的智慧,就是神在万世以前预定使我们得荣耀的。
- 新中译版圣经:我们讲的,乃是从前所隐藏,神奥秘的智慧,就是神在万世以前预定使我们得荣耀的。
- 新世纪圣经:我们所讲的,是从前隐藏的、上帝奥秘的智慧,就是上帝在万世以前,为我们的荣耀所预定的;
- LCC:我们乃是讲上帝奥秘中的智慧,所来所隐藏的、上帝在万世以前为我们之得荣耀所豫定的。
- TCB:我所讲的智慧是上帝奥秘的智慧,是那向人隐藏着、却在创世之前已经预定要使我们得荣耀的智慧。
- 当代圣经:我们所讲的,乃是上帝曾经一度隐而不宣的智慧,就是他在创造世界以前,已经预定要让我们得着天上荣耀的大计划。
- CSG:我们所讲的,乃是那隐藏的,天主奥秘的智慧,这智慧是天主在万世之前,为使我们获得光荣所预定的;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:No, we speak of God's secret wisdom, a wisdom that has been hidden and that God destined for our glory before time began.
- NRSV:But we speak God's wisdom, secret and hidden, which God decreed before the ages for our glory.
- NASV:but we speak God's wisdom in a mystery, the hiddenwisdom which God predestined before the ages to our glory;
- 古老版圣经:But we speak the wisdom of God in a mystery, [even] the hidden [wisdom], which God ordained before the world unto our glory:
- ASV:but we speak God's wisdom in a mystery, [even] the [wisdom] that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:
- 基础英语版圣经:But we give the news of the secret wisdom of God, which he had kept in store before the world came into existence, for our glory;
- DBY:But we speak God's wisdom in [a] mystery, that hidden [wisdom] which God had predetermined before the ages for our glory:
- 标准修订版圣经:But we impart a secret and hiddenwisdom of God, which God decreed before the ages for our glorification.
- 直译圣经95版:but we speak God's wisdom in a mystery, the hiddenwisdom which God predestined before the ages to our glory;
- 直译圣经77版:but we speak God's wisdom in a mystery, the hidden [wisdom], which God predestined before the ages to our glory;
- WEB:But we speak the wisdom of God in a mystery, [even] the hidden [wisdom] which God ordained before the world to our glory:
- YLT:but we speak the hiddenwisdom of God in a secret, that God foreordained before the ages to our glory,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。