酷兔英语



中译版圣经:

  • 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧。又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • 新中译版圣经:神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧。又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • 新世纪圣经:但是上帝却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。
  • LCC:但上帝却拣选了世界上愚拙的,要使有智慧的惭愧;上帝又拣选了世界上软弱的,要使强壮的惭愧;
  • TCB:上帝偏要拣选世人所认为愚拙的,来使聪明人羞愧,又拣选世人所认为软弱的,来使坚强的人羞愧。
  • 当代圣经:上帝却偏偏选上了你们这些平庸愚笨的人,使那些自以为伟大聪明的惭愧。他又提拔了无倚无靠的人,叫有权有势的蒙羞。
  • CSG:天主偏召选了世上愚妄的,为羞辱那有智慧的;召选了世上懦弱的,为羞辱那坚强的;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.
  • NRSV:But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;
  • NASV:but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,
  • 古老版圣经:But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
  • ASV:but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
  • 基础英语版圣经:But God made selection of the foolish things of this world so that he might put the wise to shame; and the feeble things that he might put to shame the strong;
  • DBY:But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
  • 标准修订版圣经:but God chose what is foolish in the world to shame the wise, God chose what is weak in the world to shame the strong,
  • 直译圣经95版:but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,
  • 直译圣经77版:but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,
  • WEB:But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
  • YLT:but the foolish things of the world did God choose, that the wise He may put to shame; and the weak things of the world did God choose that He may put to shame the strong;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经