中译版圣经:
- 我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙。
- 新中译版圣经:我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙。
- 新世纪圣经:我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的,
- LCC:我们却宣传钉十字架的基督∶这是在犹太人看为信仰的障碍,在外国人看为愚拙,
- TCB:我们却宣扬被钉十字架的基督。这信息在犹太人看来是侮辱,在外邦人看来是荒唐。
- 当代圣经:我们却传讲被钉十字架的基督。在犹太人眼中,这是极大的侮辱;对希腊人来说,这是不合逻辑的空谈;
- CSG:而我们所宣讲的却被钉在十字架上的基督:这为犹太人固然是绊脚石,为外邦人是愚妄,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,
- NRSV:but we proclaim Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,
- NASV:but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block and to Gentiles foolishness,
- 古老版圣经:But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
- ASV:but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;
- 基础英语版圣经:But we give the good news of Christ on the cross, a hard thing to the Jews, and a foolish thing to the Gentiles;
- DBY:but *we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
- 标准修订版圣经:but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
- 直译圣经95版:but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block and to Gentiles foolishness,
- 直译圣经77版:but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block, and to Gentiles foolishness,
- WEB:But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling-block, and to the Greeks foolishness;
- YLT:also we -- we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。