中译版圣经:
- 犹太人是要神迹,希利尼人是求智慧。
- 新中译版圣经:犹太人是要神迹,希利尼人是求智慧。
- 新世纪圣经:犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
- LCC:犹太求神迹,希利尼人寻智慧,
- TCB:犹太人要求神迹,希腊人寻求智慧,
- 当代圣经:犹太人要看神迹作为证据,希腊人讲究哲学和辩证,
- CSG:的确,犹太人要求的是神迹,希腊人寻求的智慧,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jews demand miraculous signs and Greeks look for wisdom,
- NRSV:For Jews demand signs and Greeks desire wisdom,
- NASV:For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
- 古老版圣经:For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
- ASV:Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
- 基础英语版圣经:Seeing that the Jews make request for signs, and the Greeks are looking for knowledge:
- DBY:Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
- 标准修订版圣经:For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
- 直译圣经95版:For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
- 直译圣经77版:For indeed Jews ask for signs, and Greeks search for wisdom;
- WEB:For the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom:
- YLT:Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。