中译版圣经:
- 因为革来氏家里的人,曾对我提起弟兄们来,说你们中间有分争。
- 新中译版圣经:因为革来氏家里的人,曾对我提起弟兄们来,说你们中间有分争。
- 新世纪圣经:我的弟兄们,革来氏家里的人向我提到你们,说你们中间有纷争。
- LCC:我的弟兄们,你们的事、曾由革来氏家里的人向我指明、说你们中间有分争。
- TCB:我的弟兄们,有革来家的人坦白告诉过我,说你们中间有纷争。
- 当代圣经:革来家的人告诉我,你们常常意见分歧,各不相让!
- CSG:因为,我的弟兄们,我由黑罗厄的家人听说你们中发生了纷争。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:My brothers, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you.
- NRSV:For it has been reported to me by Chloe's people that there are quarrels among you, my brothers and sisters.
- NASV:For I have been informed concerning you, my brethren, by Chloe's people, that there are quarrels among you.
- 古老版圣经:For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you.
- ASV:For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you.
- 基础英语版圣经:Because it has come to my knowledge, through those of the house of Chloe, that there are divisions among you, my brothers.
- DBY:For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
- 标准修订版圣经:For it has been reported to me by Chlo'e's people that there is quarreling among you, my brethren.
- 直译圣经95版:For I have been informed concerning you, my brethren, by Chloe's people, that there are quarrels among you.
- 直译圣经77版:For I have been informed concerning you, my brethren, by Chloe's [people], that there are quarrels among you.
- WEB:For it hath been declared to me concerning you, my brethren, by them [who are of the house] of Chloe, that there are contentions among you.
- YLT:for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。