中译版圣经:
- 我常为你们感谢我的神,因神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠。
- 新中译版圣经:我常为你们感谢我的神,因神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠。
- 新世纪圣经:我因着上帝在基督耶稣里赐给你们的恩典,常常为你们感谢我的上帝,
- LCC:我因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩常常为你们感谢上帝,
- TCB:我常常替你们感谢我的上帝,因为他藉着基督耶稣赐恩典给你们,
- 当代圣经:我常常为你们感谢上帝,因为他在基督耶稣里恩待了你们。
- CSG:我时时为你们,对天主在基督耶稣内所赐与你们的恩宠,而感谢我的天主,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I always thank God for you because of his grace given you in Christ Jesus.
- NRSV:I give thanks to my God always for you because of the grace of God that has been given you in Christ Jesus,
- NASV:I thank my God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,
- 古老版圣经:I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
- ASV:I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
- 基础英语版圣经:I give praise to my God for you at all times, because of the grace of God which has been given to you in Christ Jesus;
- DBY:I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
- 标准修订版圣经:I give thanks to God always for you because of the grace of God which was given you in Christ Jesus,
- 直译圣经95版:I thank my God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,
- 直译圣经77版:I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus,
- WEB:I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
- YLT:I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。