中译版圣经:
- 愿荣耀因耶稣基督归与独一全智的神,直到永远。阿们。
- 新中译版圣经:愿荣耀因耶稣基督归与独一全智的神,直到永远。阿们。
- 新世纪圣经:愿荣耀借着耶稣基督,归给独一全智的上帝,直到永远。阿们。
- LCC:愿荣耀、藉着耶稣基督、归与独一无二、大有智慧的上帝,世世代代、永无穷尽?阿们。(即∶『诚心所愿』的意思。按有古卷无罗16∶25-27)
- TCB:愿荣耀藉着耶稣基督归与独一全智的上帝,直到永远!阿们。〔有些古卷16:25—27 也在14:23后出现;有些古卷只在14:23后出现;有一古卷在15:33后出现〕
- 当代圣经:愿荣耀因耶稣基督归与独一全智的上帝,直到永远,诚心所愿。
- CSG:愿光荣赖耶稣基督归於唯一全智的天主,至於无穷之世。阿们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
- NRSV:to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.
- NASV:to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.
- 古老版圣经:To God only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen. <[Written to the Romans from Corinthus, [and sent] by Phebe servant of the church at Cenchrea.]>
- ASV:to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
- 基础英语版圣经:To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it.
- DBY:[the] only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
- 标准修订版圣经:to the only wise God be glory for evermore through Jesus Christ! Amen.
- 直译圣经95版:to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.
- 直译圣经77版:to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.
- WEB:To God the only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen.
- YLT:to the only wise God, through Jesus Christ, to him [be] glory to the ages. Amen.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。