中译版圣经:
- 这奥秘如今显明出来,而且按着永生神的命,借众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
- 新中译版圣经:这奥秘如今显明出来,而且按着永生神的命,借众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
- 新世纪圣经:这奥秘自古以来秘而不宣,但现在借着众先知所写的,照着永恒的上帝的谕旨,已经向万国显明出来,使他们相信而顺服。
- LCC:如今按着永恒主上帝之诏命、藉着神言人们的经书、显明出来,要使众外国都佑道、而有信仰之听从的;
- TCB:这奥秘已经藉着先知们的书显明出来,并且按照永生上帝的命令昭示万国,好使万民信服。
- 当代圣经:如今却按着永生上帝的命令,藉着先知们所写的经文公诸於世,让全世界的人都明白,信服上帝。
- CSG:现今却彰显了,且按照永 天主的命令, 藉着先知的经书,晓谕万民,使他们服从信德。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him--
- NRSV:but is now disclosed, and through the prophetic writings is made known to all the Gentiles, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith--
- NASV:but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;
- 古老版圣经:But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
- ASV:but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:
- 基础英语版圣经:But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith;
- DBY:but [which] has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations --
- 标准修订版圣经:but is now disclosed and through the prophetic writings is made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith --
- 直译圣经95版:but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;
- 直译圣经77版:but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, [leading] to obedience of faith;
- WEB:But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
- YLT:and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。