中译版圣经:
- 又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。
- 新中译版圣经:又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。
- 新世纪圣经:问候在主里我亲爱的暗伯利。
- LCC:给在主里我亲爱的暗伯利问安。
- TCB:请问候主内亲爱的朋友暗伯利;
- 当代圣经:请代我问候在主里我亲爱的暗伯利。
- CSG:请问候在主内我可爱的安仆里雅。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Greet Ampliatus, whom I love in the Lord.
- NRSV:Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
- NASV:Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
- 古老版圣经:Greet Amplias my beloved in the Lord.
- ASV:Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
- 基础英语版圣经:Give my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord,
- DBY:Salute Amplias, my beloved in the Lord.
- 标准修订版圣经:Greet Amplia'tus, my beloved in the Lord.
- 直译圣经95版:Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
- 直译圣经77版:Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
- WEB:Greet Amplias my beloved in the Lord.
- YLT:Salute Amplias, my beloved in the Lord;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。