中译版圣经:
- 又问马利亚安。她为你们多受劳苦。
- 新中译版圣经:又问马利亚安。她为你们多受劳苦。
- 新世纪圣经:问候马利亚,她为你们多多劳苦。
- LCC:给马利亚问安;她曾经为你们多多劳苦。
- TCB:也向为你们辛劳工作的马利亚致意。
- 当代圣经:马利亚好吗?她确实为你们受尽了劳苦。
- CSG:请问候玛利亚,她为你们受了许多劳苦。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Greet Mary, who worked very hard for you.
- NRSV:Greet Mary, who has worked very hard among you.
- NASV:Greet Mary, who has worked hard for you.
- 古老版圣经:Greet Mary, who bestowed much labour on us.
- ASV:Salute Mary, who bestowed much labor on you.
- 基础英语版圣经:Give my love to Mary, who gave much care to you.
- DBY:Salute Maria, who laboured much for you.
- 标准修订版圣经:Greet Mary, who has worked hard among you.
- 直译圣经95版:Greet Mary, who has worked hard for you.
- 直译圣经77版:Greet Mary, who has worked hard for you.
- WEB:Greet Mary, who bestowed much labor on us.
- YLT:Salute Mary, who did labour much for us;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。