酷兔英语



中译版圣经:

  • 又问马利亚安。她为你们多受劳苦。
  • 新中译版圣经:又问马利亚安。她为你们多受劳苦。
  • 新世纪圣经:问候马利亚,她为你们多多劳苦。
  • LCC:给马利亚问安;她曾经为你们多多劳苦。
  • TCB:也向为你们辛劳工作的马利亚致意。
  • 当代圣经:马利亚好吗?她确实为你们受尽了劳苦。
  • CSG:请问候玛利亚,她为你们受了许多劳苦。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Greet Mary, who worked very hard for you.
  • NRSV:Greet Mary, who has worked very hard among you.
  • NASV:Greet Mary, who has worked hard for you.
  • 古老版圣经:Greet Mary, who bestowed much labour on us.
  • ASV:Salute Mary, who bestowed much labor on you.
  • 基础英语版圣经:Give my love to Mary, who gave much care to you.
  • DBY:Salute Maria, who laboured much for you.
  • 标准修订版圣经:Greet Mary, who has worked hard among you.
  • 直译圣经95版:Greet Mary, who has worked hard for you.
  • 直译圣经77版:Greet Mary, who has worked hard for you.
  • WEB:Greet Mary, who bestowed much labor on us.
  • YLT:Salute Mary, who did labour much for us;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经