中译版圣经:
- 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到士班雅去的时候,可以到你们那里。
- 新中译版圣经:但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到士班雅去的时候,可以到你们那里。
- 新世纪圣经:但现在这一带再没有可传的地方,而我多年来又很想去见你们,
- LCC:如今呢、在这些地带、再没有可传之余地了;又好几年以来、我就有渴慕之心、想要在往西班牙去的时候到你们那里去。
- TCB:但现在,既然我已经完成了在这一带的工作,而且多年来一直想去访问你们,
- 当代圣经:不过现在机会来了。在这一带地方,我已经完全尽了自己的能力,把福音传遍每一个角落;而且这几年来,我一直盼望往西班牙去,如果我真的要去,就会途经你们那里。
- CSG:但如今在这一带再没有可传的地方了,而且多年以来, 我就有到你们那里去的心愿,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you,
- NRSV:But now, with no further place for me in these regions, I desire, as I have for many years, to come to you
- NASV:but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you
- 古老版圣经:But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
- ASV:but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
- 基础英语版圣经:But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,
- DBY:But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
- 标准修订版圣经:But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
- 直译圣经95版:but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you
- 直译圣经77版:but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you
- WEB:But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
- YLT:and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。