酷兔英语



中译版圣经:

  • 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
  • 新中译版圣经:我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
  • 新世纪圣经:我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上,
  • LCC:我是这样、不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上;
  • TCB:我一向愿望在还没有听见基督的地方传福音,免得我的工作建立在别人的基础上。
  • 当代圣经:我有一个志愿,决不到已有教会的地方传扬基督,免得我白白分尝了别人的工作成果。
  • CSG:并且专在没有认识基督的地方传布福音, 引以为荣,免得我在别人的基础上建筑,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.
  • NRSV:Thus I make it my ambition to proclaim the good news, not where Christ has already been named, so that I do not build on someone else's foundation,
  • NASV:And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation;
  • 古老版圣经:Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
  • ASV:yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation;
  • 基础英语版圣经:Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;
  • DBY:and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
  • 标准修订版圣经:thus making it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on another man's foundation,
  • 直译圣经95版:And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation;
  • 直译圣经77版:And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation;
  • WEB:And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
  • YLT:and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经