酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以论到神的事我在基督耶稣里有可夸的。
  • 新中译版圣经:所以论到神的事我在基督耶稣里有可夸的。
  • 新世纪圣经:所以,在上帝的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
  • LCC:所以关于上帝的事、我在基督耶稣里倒有可夸处。
  • TCB:这样,因为我在基督耶稣里,我可以因着事奉上帝而觉得光荣。
  • 当代圣经:关於我的事,除了基督使用我引领外族人归主的事值得夸口之外,其他的都不值得说出来。我可以叫他们顺服上帝,是因为基督藉着我的言行,用神迹奇事,圣灵的大能,
  • CSG:所以对於事奉天主的事, 我可以在耶稣基督内夸口,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
  • NRSV:In Christ Jesus, then, I have reason to boast of my work for God.
  • NASV:Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
  • 古老版圣经:I have thereforewhereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
  • ASV:I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.
  • 基础英语版圣经:So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's.
  • DBY:I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
  • 标准修订版圣经:In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
  • 直译圣经95版:Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
  • 直译圣经77版:Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
  • WEB:I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God.
  • YLT:I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经