中译版圣经:
- 又说,外邦阿,你们当赞美主。万民哪,你们都当颂赞他。
- 新中译版圣经:又说,外邦阿,你们当赞美主。万民哪,你们都当颂赞他。
- 新世纪圣经:又说∶「万国啊,你们当赞美主;愿万民都颂赞他。」
- LCC:又说∶「众外国阿,你们要赞颂主;万族之民哪,你们要称赞他。」
- TCB:再说:所有的外邦人哪!要颂赞主;万民哪!你们要颂赞他。
- 当代圣经:又说:"万国啊,赞美主吧!万民啊,要赞美他!"
- CSG:又说:『列国万民,请赞美上主! 一切民族,请歌颂他!』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples."
- NRSV:and again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples praise him";
- NASV:And again, "Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him."
- 古老版圣经:And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
- ASV:And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
- 基础英语版圣经:And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.
- DBY:And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
- 标准修订版圣经:and again, 'Praise the Lord, all Gentiles, and let all the peoples praise him';
- 直译圣经95版:And again, "Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him."
- 直译圣经77版:And again, "Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him."
- WEB:And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
- YLT:and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。