中译版圣经:
- 一心一口,荣耀神,我们主耶稣基督的父。
- 新中译版圣经:一心一口,荣耀神,我们主耶稣基督的父。
- 新世纪圣经:同心一致地荣耀我们主耶稣基督的父上帝。
- LCC:使你们同心合意用一致的口、荣耀上帝、我们主耶稣基督的父。
- TCB:好使大家在一起,同声颂赞我们的主耶稣基督的父上帝。
- 当代圣经:同心合意的尊崇上帝我们主耶稣基督的父。
- CSG:好一心一口光荣我们的主耶稣基督的天主和父。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
- NRSV:so that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
- NASV:so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
- 古老版圣经:That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
- ASV:that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
- 基础英语版圣经:So that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ.
- DBY:that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
- 标准修订版圣经:that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
- 直译圣经95版:so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
- 直译圣经77版:that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
- WEB:That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
- YLT:that with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。