酷兔英语



中译版圣经:

  • 而且他们若不是长久不信,仍要被接上。因为神能够把他们从新接上。
  • 新中译版圣经:而且他们若不是长久不信,仍要被接上。因为神能够把他们从新接上。
  • 新世纪圣经:至于他们,如果不是继续不信,他们仍然会被接上去,因为上帝能够把他们再接上去。
  • LCC:他们呢、若不恒居于『不信』之内,仍然会被接上;因为上帝能把他们接上。
  • TCB:至於犹太人,如果他们抛弃他们的不信,就可以被恢复到原来的地位上,因为上帝能够把他们再接上去。
  • 当代圣经:当然,以色列人若不是永远不信,也会重新接上去的,因为上帝能把他们重新接上。
  • CSG:至於他们,如果他们不固执於无信之中,必会再被接上去,因为天主有能力重新把他们接上去。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.
  • NRSV:And even those of Israel, if they do not persist in unbelief, will be grafted in, for God has the power to graft them in again.
  • NASV:And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
  • 古老版圣经:And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
  • ASV:And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
  • 基础英语版圣经:And they, if they do not go on without faith, will be united to the tree again, because God is able to put them in again.
  • DBY:And *they* too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in.
  • 标准修订版圣经:And even the others, if they do not persist in their unbelief, will be grafted in, for God has the power to graft them in again.
  • 直译圣经95版:And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
  • 直译圣经77版:And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in; for God is able to graft them in again.
  • WEB:And they also, if they abide not still in unbelief, shall be ingrafted: for God is able to ingraft them again.
  • YLT:And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经