中译版圣经:
- 经上说,凡信他的人,必不至于羞愧。
- 新中译版圣经:经上说,凡信他的人,必不至于羞愧。
- 新世纪圣经:经上说∶「所有信靠他的人,必不致失望。」
- LCC:因为经上说∶「凡信靠他的人总不至于失望。」
- TCB:圣经上说:「信他的人不至於失望。」
- 当代圣经:论到得救,旧约圣经说:"信靠他的人,必定不会失望。"
- CSG:经上又说:『凡相信他的人,不致蒙羞。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As the Scripture says, "Anyone who trusts in him will never be put to shame."
- NRSV:The scripture says, "No one who believes in him will be put to shame."
- NASV:For the Scripture says, "Whoever believes in Him will not be disappointed."
- 古老版圣经:For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
- ASV:For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
- 基础英语版圣经:Because it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed.
- DBY:For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.
- 标准修订版圣经:The scripture says, 'No one who believes in him will be put to shame.'
- 直译圣经95版:For the Scripture says, "Whoever believes in Him will not be disappointed."
- 直译圣经77版:For the Scripture says, "Whoever believes in Him will not be disappointed."
- WEB:For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed.
- YLT:for the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。