酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为人心里相信,就可以称义。口里承认,就可以得救。
  • 新中译版圣经:因为人心里相信,就可以称义。口里承认,就可以得救。
  • 新世纪圣经:因为心里相信就必称义,用口承认就必得救。
  • LCC:心里信就得以称义,口里承认就可以得救。
  • TCB:因为我们心里这样信,就得以成为义人;口里这样宣认,就会得救。
  • 当代圣经:因为人心里相信,就可以称义,口里承认,就可以得救。
  • CSG:因为心 相信,可使人成义; 口 承认,可使人获得救恩。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved.
  • NRSV:For one believes with the heart and so is justified, and one confesses with the mouth and so is saved.
  • NASV:for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.
  • 古老版圣经:For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
  • ASV:for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
  • 基础英语版圣经:For with the heart man has faith to get righteousness, and with the mouth he says that Jesus is Lord to get salvation.
  • DBY:For with [the] heart is believed to righteousness; and with [the] mouth confession made to salvation.
  • 标准修订版圣经:For man believes with his heart and so is justified, and he confesses with his lips and so is saved.
  • 直译圣经95版:for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.
  • 直译圣经77版:for with the heart man believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.
  • WEB:For with the heart man believeth to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation.
  • YLT:for with the heart doth [one] believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经