中译版圣经:
- 惟有出于信心的义如此说,你不要心里说,谁要升到天上去呢?就是要领下基督来。
- 新中译版圣经:惟有出于信心的义如此说,你不要心里说,谁要升到天上去呢?就是要领下基督来。
- 新世纪圣经:但那出于信心的义却这样说∶「你心里不要说∶『谁要升到天上去呢?』(就是要把基督领下来,)
- LCC:但那本着信的义却是这样说的∶「你不要心里说∶『谁要升上天去,[这就是说,谁要把基督领下来]呢?』
- TCB:但是,因信得以成为义人这件事,圣经这样说:「你不要自问:谁要到天上去呢?(也就是说,谁要去带基督下来呢?)
- 当代圣经:但出自信心的义,却这样说:"不要暗自这样想:'叫谁到高天上去把基督领下来呢?'
- CSG:但是,出自信仰的正义却这样说:『你心 不要说:谁能升到天上去?』意思是说:使基督从那里下来;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, `Who will ascend into heaven?"' (that is, to bring Christ down)
- NRSV:But the righteousness that comes from faith says, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down)
- NASV:But the righteousness based on faith speaks as follows: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down),
- 古老版圣经:But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above]:)
- ASV:But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
- 基础英语版圣经:But the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down:)
- DBY:But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;
- 标准修订版圣经:But the righteousness based on faith says, Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down)
- 直译圣经95版:But the righteousness based on faith speaks as follows: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down),
- 直译圣经77版:But the righteousness based on faith speaks thus, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down),
- WEB:But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.)
- YLT:and the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。