中译版圣经:
- 摩西写着说,人若行那出于律法的义,就必因此活着。
- 新中译版圣经:摩西写着说,人若行那出于律法的义,就必因此活着。
- 新世纪圣经:论到出于律法的义,摩西写着说∶「遵行这些事的人就必因这些事而活。」
- LCC:摩西写着说∶「人若行那本着律法的义,就必因着这个而活。」
- TCB:关於藉着遵守法律得以成为义人这件事,摩西曾经这样写:「那遵守法律命令的人,法律就是他一切言行的标准。」
- 当代圣经:摩西在旧约圣经里说:"遵行以律法为根据的义的,必因此活着。"
- CSG:关於出自法律的正义,梅瑟曾写过:『遵守法律的人,必因法律而生活。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Moses describes in this way the righteousness that is by the law: "The man who does these things will live by them."
- NRSV:Moses writes concerning the righteousness that comes from the law, that "the person who does these things will live by them."
- NASV:For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness.
- 古老版圣经:For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
- ASV:For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
- 基础英语版圣经:For Moses says that the man who does the righteousness which is of the law will get life by it.
- DBY:For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.
- 标准修订版圣经:Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on the law shall live by it.
- 直译圣经95版:For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness.
- 直译圣经77版:For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness.
- WEB:For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them.
- YLT:for Moses doth describe the righteousness that [is] of the law, that, `The man who did them shall live in them,'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。