中译版圣经:
- 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
- 新中译版圣经:律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
- 新世纪圣经:因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。
- LCC:其实基督乃是律法的终极,叫一切信的人都归于义的。
- TCB:其实,基督已经终止了法律的功效,使一切信他的人都得以成为义人。
- 当代圣经:其实,基督已经终结了律法,因此,凡信靠他的人,都可以得着义。
- CSG:因为法律的终向是基督,使凡信他的人获得正义。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
- NRSV:For Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
- NASV:For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
- 古老版圣经:For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.
- ASV:For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
- 基础英语版圣经:For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who has faith.
- DBY:For Christ is [the] end of law for righteousness to every one that believes.
- 标准修订版圣经:For Christ is the end of the law, that every one who has faith may be justified.
- 直译圣经95版:For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
- 直译圣经77版:For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
- WEB:For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.
- YLT:For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。