酷兔英语



中译版圣经:

  • 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
  • 新中译版圣经:律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
  • 新世纪圣经:因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。
  • LCC:其实基督乃是律法的终极,叫一切信的人都归于义的。
  • TCB:其实,基督已经终止了法律的功效,使一切信他的人都得以成为义人。
  • 当代圣经:其实,基督已经终结了律法,因此,凡信靠他的人,都可以得着义。
  • CSG:因为法律的终向是基督,使凡信他的人获得正义。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
  • NRSV:For Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
  • NASV:For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
  • 古老版圣经:For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.
  • ASV:For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
  • 基础英语版圣经:For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who has faith.
  • DBY:For Christ is [the] end of law for righteousness to every one that believes.
  • 标准修订版圣经:For Christ is the end of the law, that every one who has faith may be justified.
  • 直译圣经95版:For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
  • 直译圣经77版:For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
  • WEB:For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.
  • YLT:For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经