中译版圣经:
- 就如经上所记,我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石。信靠他的人必不至于羞愧。
- 新中译版圣经:就如经上所记,我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石。信靠他的人必不至于羞愧。
- 新世纪圣经:正如经上所记∶「看哪,我在锡安放了一块绊脚石,是绊倒人的磐石;信靠他的人,必不致失望。」
- LCC:正如经上所记∶「你看,我把一块碰脚的石头、令人绊跌的磐石放在锡安,信靠他的必不至于失望。」
- TCB:正像圣经所说:瞧!我在锡安放着一块绊脚的石头,是绊倒他们的石块!然而,信靠他的人不至於失望。
- 当代圣经:正如旧约圣经说:"看啊!我在锡安放了一块绊脚的石头,是使人失足的磐石;然而,信靠他的人,必定不会失望。"
- CSG:正如经上所载:『看,我在熙雍按放了一块绊脚石,一块使人绊跌的磐石;相信他的人,不致蒙羞。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame."
- NRSV:as it is written, "See, I am laying in Zion a stone that will make people stumble, a rock that will make them fall, and whoever believes in him will not be put to shame."
- NASV:just as it is written, "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, And he who believes in Him will not be disappointed."
- 古老版圣经:As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
- ASV:even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
- 基础英语版圣经:As it is said, See, I am putting in Zion a stone causing a fall, and a rock in the way: but he who has faith in him will not be put to shame.
- DBY:according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed.
- 标准修订版圣经:as it is written, 'Behold, I am laying in Zion a stone that will make men stumble, a rock that will make them fall;and he who believes in him will not be put to shame.'
- 直译圣经95版:just as it is written, "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, And he who believes in Him will not be disappointed."
- 直译圣经77版:just as it is written, "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, And he who believes in Him will not be disappointed."
- WEB:As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offense: and whoever believeth on him shall not be ashamed.
- YLT:according as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。