酷兔英语



中译版圣经:

  • 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求。他们正跌在那绊脚石上。
  • 新中译版圣经:这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求。他们正跌在那绊脚石上。
  • 新世纪圣经:这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
  • LCC:为什么缘故呢?这是因为他们不本着信心而求,反而为可本着行为而求∶他们正碰倒在那碰脚的石头上阿!
  • TCB:为甚麽呢?因为他们不倚靠信心,而倚靠行为,结果正跌在那「绊脚石」上面。
  • 当代圣经:为甚麽会这样呢?因为他们不凭着信心,只靠自已的行为去追求义,结果就在那块"绊脚的石头"上跌倒了。
  • CSG:这是为什麽呢?是因为他们不凭信仰,只凭着行为追求。他们正碰在那块绊脚石上,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the "stumbling stone."
  • NRSV:Why not? Because they did not strive for it on the basis of faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
  • NASV:Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,
  • 古老版圣经:Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
  • ASV:Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
  • 基础英语版圣经:Why? Because they were not searching for it by faith, but by works. They came up against the stone which was in the way;
  • DBY:Wherefore? Because [it was] not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone,
  • 标准修订版圣经:Why? Because they did not pursue it through faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
  • 直译圣经95版:Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,
  • 直译圣经77版:Why? Because [they did] not [pursue it] by faith, but as though [it were] by works. They stumbled over the stumbling stone,
  • WEB:Why? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone;
  • YLT:wherefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经