酷兔英语



中译版圣经:

  • 又要将他丰盛的荣耀,彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。
  • 新中译版圣经:又要将他丰盛的荣耀,彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。
  • 新世纪圣经:为了要使他丰盛的荣耀,彰显在那蒙恩、早已预备要得荣耀的器皿上,这又有什么不可呢?
  • LCC:为要播知他荣耀之丰富是赐给那蒙怜悯的、那早豫备好了、可进入『荣耀』的、器皿,就怎么样呢?他所宽容的
  • TCB:他也要把他丰富的荣耀向我们显明出来。我们是他怜悯的对象,而且是他所预备来接受他的荣耀的人。
  • 当代圣经:上帝又要在那些蒙爱和早已预备得荣耀的器具上,彰显丰盛的荣耀,又有甚麽不可以呢?
  • CSG:他如此作,是为把他那丰富的光荣,在那些他早已准备好,为进入光荣而蒙怜悯的器册身上彰显出来,又有什麽不可呢?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory--
  • NRSV:and what if he has done so in order to make known the riches of his glory for the objects of mercy, which he has prepared beforehand for glory--
  • NASV:And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,
  • 古老版圣经:And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
  • ASV:and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
  • 基础英语版圣经:And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory,
  • DBY:and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
  • 标准修订版圣经:in order to make known the riches of his glory for the vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory,
  • 直译圣经95版:And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,
  • 直译圣经77版:And [He did so] in order that He might make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,
  • WEB:And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
  • YLT:and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call -- us --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经