酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们用舌头颂赞那为主为父的,又用舌头咒诅那照着神形像被造的人。
  • 新中译版圣经:我们用舌头颂赞那为主为父的,又用舌头咒诅那照着神形像被造的人。
  • 新世纪圣经:我们用它来称颂我们的主和天父,又用它来咒诅照上帝的形象被造的人。
  • LCC:我们用舌头祝颂那为主为父的,又用舌头咒诅那依上帝之形相而受造的人。
  • TCB:我们用舌头颂赞我们的主、我们的天父,也用舌头咒诅上帝按照自己的形像所造出来的人。
  • 当代圣经:我们用这张嘴来赞美我们的主、我们的天父,竟然又用这张嘴来咒骂照着上帝的形像造成的人!
  • CSG:我们用它赞颂上主和父,也用它诅咒那照天主的肖像而受造的人;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God's likeness.
  • NRSV:With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in the likeness of God.
  • NASV:With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;
  • 古老版圣经:Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
  • ASV:Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
  • 基础英语版圣经:With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God's image.
  • DBY:Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God.
  • 标准修订版圣经:With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
  • 直译圣经95版:With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;
  • 直译圣经77版:With it we bless [our] Lord and Father; and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;
  • WEB:With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God.
  • YLT:with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经