中译版圣经:
- 各类的走兽,飞禽,昆虫,水族,本来都可以制伏,也已经被人制伏了。
- 新中译版圣经:各类的走兽,飞禽,昆虫,水族,本来都可以制伏,也已经被人制伏了。
- 新世纪圣经:各类飞禽、走兽、昆虫、水族,都可以驯服,而且都已经被人类制伏了;
- LCC:各类走兽飞鸟、昆虫水族、都是可以控制到驯服的,也已经被人类控制到驯服了。
- TCB:人能够制伏野兽、飞禽、昆虫,和水族;其实,他已经制伏了各类动物。
- 当代圣经:自然界中的各类飞禽走兽、昆虫水族,人类都可以制伏,其实已经制伏了;
- CSG:各类的走兽、飞禽、爬 、水族,都可以驯服,且已被人类驯服了;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:All kinds of animals, birds, reptiles and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man,
- NRSV:For every species of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by the human species,
- NASV:For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.
- 古老版圣经:For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
- ASV:For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.
- 基础英语版圣经:For every sort of beast and bird and every living thing on earth and in the sea has been controlled by man and is under his authority;
- DBY:For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;
- 标准修订版圣经:For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by humankind,
- 直译圣经95版:For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.
- 直译圣经77版:For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed, and has been tamed by the human race.
- WEB:For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of animals in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:
- YLT:For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。