中译版圣经:
- 圣灵就是神借着耶稣基督我们救主,厚厚浇灌在我们身上的。
- 新中译版圣经:圣灵就是神借着耶稣基督我们救主,厚厚浇灌在我们身上的。
- 新世纪圣经:圣灵就是上帝借着我们的救主耶稣基督丰丰富富浇灌在我们身上的,
- LCC:圣灵是上帝藉着耶稣基督、我们的救主、丰丰富富倾注于我们身上的;
- TCB:藉着我们的救主耶稣基督,上帝把圣灵丰丰富富地倾注在我们身上;
- 当代圣经:这圣灵就是上帝藉我们的救主耶稣基督,丰丰富富倾注在我们的心中,
- CSG:这圣神是天主藉我们的救主耶稣基督,丰富地倾注在我们身上的,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:whom he poured out on us generously through Jesus Christ our Savior,
- NRSV:This Spirit he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior,
- NASV:whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,
- 古老版圣经:Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
- ASV:which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
- 基础英语版圣经:Which he gave us freely through Jesus Christ our Saviour;
- DBY:which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;
- 标准修订版圣经:which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,
- 直译圣经95版:whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,
- 直译圣经77版:whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,
- WEB:Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior;
- YLT:which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。