中译版圣经:
- 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
- 新中译版圣经:不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
- 新世纪圣经:不可毁谤人,要与人无争,谦恭有礼,向众人表现充分温柔的心。
- LCC:不要毁谤人,不要争吵,要温良和蔼,对一切人证显出十二分的柔和。
- TCB:劝他们不要毁谤别人,不要争吵;要和气友善,以谦让的态度对待所有的人。
- 当代圣经:不要毁谤,不要争吵,待人总要谦恭有礼。
- CSG:不要辱骂,不要争吵,但要谦让,对众人表示极其温和,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:to slander no one, to be peaceable and considerate, and to show true humility toward all men.
- NRSV:to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show every courtesy to everyone.
- NASV:to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.
- 古老版圣经:To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men.
- ASV:to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
- 基础英语版圣经:To say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men.
- DBY:to speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men.
- 标准修订版圣经:to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all men.
- 直译圣经95版:to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.
- 直译圣经77版:to malign no one, to be uncontentious, gentle, showing every consideration for all men.
- WEB:To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, showing all meekness to all men.
- YLT:of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。