中译版圣经:
- 这样,我们可说什么呢?难道神有什么不公平吗?断乎没有。
- 新中译版圣经:这样,我们可说什么呢?难道神有什么不公平吗?断乎没有。
- 新世纪圣经:既是这样,我们可以说什么呢?上帝不公平吗?绝对不会!
- LCC:这样,我们怎么说呢?难道在上帝还有不公平么?断乎没有。
- TCB:那麽,我们可以说上帝不公平吗?当然不可以。
- 当代圣经:这样看来,我们该怎麽下结论呢?难道上帝不公平吗?当然不是。
- CSG:那麽,我们可说什麽呢?难道天主不公道吗?绝对不是!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:What then shall we say? Is God unjust? Not at all!
- NRSV:What then are we to say? Is there injustice on God's part? By no means!
- NASV:What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!
- 古老版圣经:What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? God forbid.
- ASV:What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
- 基础英语版圣经:What may we say then? is God not upright? let it not be said.
- DBY:What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Far be the thought.
- 标准修订版圣经:What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means!
- 直译圣经95版:What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!
- 直译圣经77版:What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!
- WEB:What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? By no means.
- YLT:What, then, shall we say? unrighteousness [is] with God? let it not be!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。