中译版圣经:
- 神就对利百加说,将来大的要服事小的。
- 新中译版圣经:神就对利百加说,将来大的要服事小的。
- 新世纪圣经:不是由于行为,而是由于那呼召者),上帝就对她说∶「将来大的要服事小的。」
- LCC:上帝就对利百加说∶「大的必服事小的」;
- TCB:然而,为了要表示他确实根据自己的旨意拣选了其中的一个儿子,上帝对丽百加说:「那大儿子要服事小儿子。」他说这话的时候,他们还没有出生,还没有行善或作恶;可见上帝的拣选是出於自己的旨意,跟他们的行为没有关系。
- 当代圣经:然而,这对孩子还未出生,还没有显出谁善谁恶,上帝便对利百加说:"将来大儿子要服事小儿子。"此外,旧约圣经又说:"我爱小儿子雅各,厌恶大儿子以扫。"这都是显明上帝拣选人,并不按着人的行为,乃是按着他自己的意思。
- CSG:且为显示这计画并不凭人的行为,而只凭天主的召选,遂有话给她说:『年长的要服事年幼的。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:not by works but by him who calls--she was told, "The older will serve the younger."
- NRSV:not by works but by his call) she was told, "The elder shall serve the younger."
- NASV:it was said to her, "The older will serve the younger."
- 古老版圣经:It was said unto her, The elder shall serve the younger.
- ASV:it was said unto her, The elder shall serve the younger.
- 基础英语版圣经:It was said to her, The older will be the servant of the younger.
- DBY:it was said to her, The greater shall serve the less:
- 标准修订版圣经:she was told, 'The elder will serve the younger.'
- 直译圣经95版:it was said to her, "The older will serve the younger."
- 直译圣经77版:it was said to her, "The older will serve the younger."
- WEB:It was said to her, The elder shall serve the younger.
- YLT:`The greater shall serve the less;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。