中译版圣经:
- 圣灵与我们的心同证我们是神的儿女。
- 新中译版圣经:圣灵与我们的心同证我们是神的儿女。
- 新世纪圣经:圣灵亲自和我们的灵一同证明我们是上帝的儿女。
- LCC:圣灵自己、和我们的灵一同作证我们乃是上帝的儿女。
- TCB:上帝的灵和我们的灵一同证实我们是上帝的儿女。
- 当代圣经:这位圣灵与我们的心一同作证,我们都是上帝的儿女。
- CSG:圣神亲自和我们的心神一同作证:我们是天主的子女。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.
- NRSV:it is that very Spirit bearingwitness with our spirit that we are children of God,
- NASV:The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,
- 古老版圣经:The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
- ASV:The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
- 基础英语版圣经:The Spirit is witness with our spirit that we are children of God:
- DBY:The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.
- 标准修订版圣经:it is the Spirit himself bearingwitness with our spirit that we are children of God,
- 直译圣经95版:The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,
- 直译圣经77版:The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,
- WEB:The Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God:
- YLT:The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。