中译版圣经:
- 基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
- 新中译版圣经:基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
- 新世纪圣经:基督若在你们里面,你们的身体因着罪的缘故是死的,而圣灵却因着义的缘故赐给你们生命。
- LCC:如果基督在你们里面;那么你们的身体就虽因罪成为死的,你们的灵却因义成为生命。
- TCB:可是,基督若住在你们里面,纵使你们的身体将因罪而死,上帝的灵要使你们活〔或译:你们的灵要活着〕,因为上帝已经使你们成为义人了。
- 当代圣经:如果基督活在你们心里,你们的身体虽然因罪恶而死,心灵却因上帝所赐的义得以活着。
- CSG:如果基督在你们内,身体固然因罪恶而死亡,但神魂却赖正义而生活。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.
- NRSV:But if Christ is in you, though the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness.
- NASV:If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.
- 古老版圣经:And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
- ASV:And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
- 基础英语版圣经:And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
- DBY:but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
- 标准修订版圣经:But if Christ is in you, although your bodies are dead because of sin, your spirits are alive because of righteousness.
- 直译圣经95版:If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.
- 直译圣经77版:And if Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.
- WEB:And if Christ [is] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
- YLT:and if Christ [is] in you, the body, indeed, [is] dead because of sin, and the Spirit [is] life because of righteousness,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。