中译版圣经:
- 因为按着我里面的意思。(原文作人)我是喜欢神的律。
- 新中译版圣经:因为按着我里面的意思。(原文作人)我是喜欢神的律。
- 新世纪圣经:按着我里面的人来说,我是喜欢上帝的律,
- LCC:因为按我『内心的人』来说呢、我倒极赞喜上帝之律;
- TCB:我的内心原喜爱上帝的法则,
- 当代圣经:按着我里面的新生命来说,我非常乐意依从上帝的律法;
- CSG:因为照我的内心,我是喜悦天主的法律;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For in my inner being I delight in God's law;
- NRSV:For I delight in the law of God in my inmost self,
- NASV:For I joyfully concur with the law of God in the inner man,
- 古老版圣经:For I delight in the law of God after the inward man:
- ASV:For I delight in the law of God after the inward man:
- 基础英语版圣经:In my heart I take pleasure in the law of God,
- DBY:For I delight in the law of God according to the inward man:
- 标准修订版圣经:For I delight in the law of God, in my inmost self,
- 直译圣经95版:For I joyfully concur with the law of God in the inner man,
- 直译圣经77版:For I joyfully concur with the law of God in the inner man,
- WEB:For I delight in the law of God, after the inward man:
- YLT:for I delight in the law of God according to the inward man,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。