中译版圣经:
- 我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
- 新中译版圣经:我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
- 新世纪圣经:我知道在我里面,就是在我肉体之中,没有良善,因为立志行善由得我,行出来却由不得我。
- LCC:我知道在我里面、就是在我肉体之中、没有善住着;因为志愿呢、我虽有,把善作出来呢、我却不能。
- TCB:我也知道,在我里面,就是在我的本性里面,没有良善。因为,我有行善的愿望,却没有行善的能力。
- 当代圣经:我也知道,在我罪恶本性里面,根本毫无良善;我有行善的心愿,却没有行善的力量。
- CSG:我也知道,善不在我内,即不在我的肉性内,因为我有心行善,但实际上却不能行善。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
- NRSV:For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot do it.
- NASV:For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.
- 古老版圣经:For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good I find not.
- ASV:For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not.
- 基础英语版圣经:For I am conscious that in me, that is, in my flesh, there is nothing good: I have the mind but not the power to do what is right.
- DBY:For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.
- 标准修订版圣经:For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot do it.
- 直译圣经95版:For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.
- 直译圣经77版:For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the wishing is present in me, but the doing of the good [is] not.
- WEB:For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good, I find not.
- YLT:for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。