中译版圣经:
- 我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。
- 新中译版圣经:我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。
- 新世纪圣经:我们知道律法是属灵的,我却是属肉体的,已经卖给罪了。
- LCC:我们晓得、律法是属灵的;我却是属肉的,是卖在罪之下做奴仆的。
- TCB:我们知道,摩西的法律是属灵的;但是我是必朽的人,已经卖给罪作奴隶。
- 当代圣经:我们晓得律法是属灵的,我是属乎肉体的,已经卖身给罪作奴隶。
- CSG:我们知道:法律是属於神的,但我是属血肉的,已被卖给罪恶作奴隶。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
- NRSV:For we know that the law is spiritual; but I am of the flesh, sold into slavery under sin.
- NASV:For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.
- 古老版圣经:For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
- ASV:For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
- 基础英语版圣经:For we are conscious that the law is of the spirit; but I am of the flesh, given into the power of sin.
- DBY:For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin.
- 标准修订版圣经:We know that the law is spiritual;but I am carnal, sold under sin.
- 直译圣经95版:For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.
- 直译圣经77版:For we know that the Law is spiritual; but I am of flesh, sold into bondage to sin.
- WEB:For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
- YLT:for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。