中译版圣经:
- 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死。
- 新中译版圣经:那本来叫人活的诫命,反倒叫我死。
- 新世纪圣经:我就死了,那本来使人活的诫命,反而使我死了;
- LCC:那本来要叫人活的诫命、我见得倒是叫人死的,
- TCB:原来法律的命令是要使人得生命的;可是,对我来讲,它反而带来死亡。
- 当代圣经:於是,本来要使人活的诫命,反而使我死亡;
- CSG:我反而死了。 那本来应叫我生活的诫命,反叫我死了,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
- NRSV:and I died, and the very commandment that promised life proved to be death to me.
- NASV:and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
- 古老版圣经:And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] unto death.
- ASV:and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:
- 基础英语版圣经:And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death:
- DBY:And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
- 标准修订版圣经:the very commandment which promised life proved to be death to me.
- 直译圣经95版:and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
- 直译圣经77版:and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
- WEB:And the commandment which [was ordained] to life, I found [to be] to death.
- YLT:and the command that [is] for life, this was found by me for death;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。