酷兔英语



中译版圣经:

  • 然而罪趁着机会,就借着诫命叫诸般的贪心在我里头发动。因为没有律法罪是死的。
  • 新中译版圣经:然而罪趁着机会,就借着诫命叫诸般的贪心在我里头发动。因为没有律法罪是死的。
  • 新世纪圣经:但罪趁着机会,借着诫命在我里面发动各样的贪心,因为没有律法,罪是死的。
  • LCC:然而罪趁着机会、藉着诫命、在我身上动起各种的私欲来。因为在律法以外、罪是死的。
  • TCB:罪藉着法律的命令,寻找机会,在我心里激发各种贪欲。没有法律,罪就无机可乘。
  • 当代圣经:然而诫命的禁止,反给罪一个机会,使我们里面产生各种贪念,因为没有律法,罪也不成罪,罪是不活着的。
  • CSG:罪恶遂乘机藉着诫命,在我内发动各种贪情;原来若没有法律,罪恶便是死的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from law, sin is dead.
  • NRSV:But sin, seizing an opportunity in the commandment, produced in me all kinds of covetousness. Apart from the law sin lies dead.
  • NASV:But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.
  • 古老版圣经:But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.
  • ASV:but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead.
  • 基础英语版圣经:But sin, taking its chance through that which was ordered by the law, was working in me every form of desire: because without the law sin is dead.
  • DBY:but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.
  • 标准修订版圣经:But sin, finding opportunity in the commandment, wrought in me all kinds of covetousness. Apart from the law sin lies dead.
  • 直译圣经95版:But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.
  • 直译圣经77版:But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin [is] dead.
  • WEB:But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.
  • YLT:`Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经