酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
  • 新中译版圣经:你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
  • 新世纪圣经:你们既然从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
  • LCC:已得自由脱离了罪、给义做奴仆了。
  • TCB:你们已经从罪中被释放出来,而成为义的奴仆。
  • 当代圣经:你们就得到释放,摆脱罪恶,作了义的奴隶。
  • CSG:脱离罪恶,获得了自由,作了正义的奴隶。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.
  • NRSV:and that you, having been set free from sin, have become slaves of righteousness.
  • NASV:and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.
  • 古老版圣经:Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
  • ASV:and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
  • 基础英语版圣经:And being made free from sin you have been made the servants of righteousness.
  • DBY:Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
  • 标准修订版圣经:and, having been set free from sin, have become slaves of righteousness.
  • 直译圣经95版:and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.
  • 直译圣经77版:and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.
  • WEB:Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
  • YLT:and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经