中译版圣经:
- 所以不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。
- 新中译版圣经:所以不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。
- 新世纪圣经:所以,不要容罪在你们必死的肉身上掌权,使你们顺从肉身的私欲,
- LCC:所以不可容罪在你们能死的身体上掌王权,以致听从它的私欲。
- TCB:所以,不可再让罪支配你们必朽的身体,使你们顺服本性的情欲。
- 当代圣经:所以,千万不要让罪辖制你们这个终必要死的身体,使你们顺从身体的肉欲而生活;
- CSG:所以不要让罪恶在你们必死的身体上为王, 致令你们顺从它的情欲,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires.
- NRSV:Therefore, do not let sin exercise dominion in your mortal bodies, to make you obey their passions.
- NASV:Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,
- 古老版圣经:Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
- ASV:Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:
- 基础英语版圣经:For this cause do not let sin be ruling in your body which is under the power of death, so that you give way to its desires;
- DBY:Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
- 标准修订版圣经:Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to make you obey their passions.
- 直译圣经95版:Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,
- 直译圣经77版:Therefore do not let sin reign in your mortal body that you should obey its lusts,
- WEB:Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts of it.
- YLT:Let not then the sin reign in your mortal body, to obey it in its desires;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。