中译版圣经:
- 因为已死的人,是脱离了罪。
- 新中译版圣经:因为已死的人,是脱离了罪。
- 新世纪圣经:因为死了的人已经脱离罪了。
- LCC:因为已死的人是得开释(与『得称义』一词同字)脱离了罪的。
- TCB:因为人死了就脱离罪的权势。
- 当代圣经:正如一个人死了,便脱离了罪。
- CSG:因为已死的人,便脱离了罪恶。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because anyone who has died has been freed from sin.
- NRSV:For whoever has died is freed from sin.
- NASV:for he who has died is freed from sin.
- 古老版圣经:For he that is dead is freed from sin.
- ASV:for he that hath died is justified from sin.
- 基础英语版圣经:Because he who is dead is free from sin.
- DBY:For he that has died is justified from sin.
- 标准修订版圣经:For he who has died is freed from sin.
- 直译圣经95版:for he who has died is freed from sin.
- 直译圣经77版:for he who has died is freed from sin.
- WEB:For he that is dead is freed from sin.
- YLT:for he who hath died hath been set free from the sin.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。