中译版圣经:
- 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆。
- 新中译版圣经:因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆。
- 新世纪圣经:我们知道,我们的旧人已经与基督同钉十字架,使罪身丧失机能,使我们不再作罪的奴仆,
- LCC:因为知道我们的旧人已经和他同钉十字架,使罪的身体无能为力,叫我们不再给罪做奴仆;
- TCB:我们知道,我们的旧我已经跟基督同钉十字架,为的是要摧毁我们的罪性,使我们不再作罪的奴隶。
- 当代圣经:要知道我们的"旧我"已经和他一起钉在十字架上,使我们身体上的罪恶性情失去力量,我们便不再作罪的奴隶了。
- CSG:因为我们知道,我们的旧人已与他同钉在十字架上了,使那属罪恶的自我消逝,好叫我们不再作罪恶的奴隶,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For we know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin--
- NRSV:We know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be destroyed, and we might no longer be enslaved to sin.
- NASV:knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;
- 古老版圣经:Knowing this, that our old man is crucified with [him], that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
- ASV:knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;
- 基础英语版圣经:Being conscious that our old man was put to death on the cross with him, so that the body of sin might be put away, and we might no longer be servants to sin.
- DBY:knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
- 标准修订版圣经:We know that our old self was crucified with him so that the sinful body might be destroyed, and we might no longer be enslaved to sin.
- 直译圣经95版:knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;
- 直译圣经77版:knowing this, that our old self was crucified with [Him], that our body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin;
- WEB:Knowing this, that our old man is crucified with [him], that the body of sin may be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
- YLT:this knowing, that our old man was crucified with [him], that the body of the sin may be made useless, for our no longer serving the sin;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。