中译版圣经:
- 因为我们作仇敌的时候,且借着神儿子的死,得与神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。
- 新中译版圣经:因为我们作仇敌的时候,且借着神儿子的死,得与神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。
- 新世纪圣经:我们作仇敌的时候,尚且借着上帝儿子的死与他复和,既然复和了,就更要因他的生得救了!
- LCC:我们做仇敌时、既藉着上帝儿子的死得与上帝复和,岂不更要在复和之后、因着基督的活以得救么?
- TCB:我们原是上帝的仇敌;但是藉着他儿子的死,他使我们成为他的朋友。既然成为他的朋友,我们不更藉着基督的生而得拯救吗?
- 当代圣经:如果我们还作罪人的时候,尚且可以藉着上帝儿子的死,与上帝和好;现在既然和好了,岂不更可以藉着他的复活,得到丰盛的生命,过圣洁的生活吗?
- CSG:因为,假如我们还在为仇敌的时候, 因着他圣子的死得与天主和好了;那麽,在和好之後,我们一定更要因着他的生命得救了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!
- NRSV:For if while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more surely, having been reconciled, will we be saved by his life.
- NASV:For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
- 古老版圣经:For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
- ASV:For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
- 基础英语版圣经:For if, when we were haters of God, the death of his Son made us at peace with him, much more, now that we are his friends, will we have salvation through his life;
- DBY:For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in [the power of] his life.
- 标准修订版圣经:For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
- 直译圣经95版:For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
- 直译圣经77版:For if while we were enemies, we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
- WEB:For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
- YLT:for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。