中译版圣经:
- 现在我们既靠着他的血称义,就更要借着他免去神的忿怒。
- 新中译版圣经:现在我们既靠着他的血称义,就更要借着他免去神的忿怒。
- 新世纪圣经:所以,我们现在既然因他的血称义,就更要借着他免受上帝的忿怒。
- LCC:所以我们如今既因着基督的血得称为义,岂不更要藉着他而得救、脱离上帝之义怒么?
- TCB:由於他的死,我们现在得以跟上帝有合宜的关系;他的死更要救我们脱离上帝的义愤。
- 当代圣经:现在,我们既然靠他所流的血称义,也要靠他免遭上帝的愤怒。
- CSG:现在,我们既因他的血而成义,我们更要藉着他脱免天主的义怒,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!
- NRSV:Much more surely then, now that we have been justified by his blood, will we be saved through him from the wrath of God.
- NASV:Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
- 古老版圣经:Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
- ASV:Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.
- 基础英语版圣经:Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him.
- DBY:Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath.
- 标准修订版圣经:Since, therefore, we are now justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
- 直译圣经95版:Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
- 直译圣经77版:Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath [of God] through Him.
- WEB:Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
- YLT:much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。